U radu se bavi istraivanjem i analizom njema?kih posu?enica i prevedenica u jeziku poljoprivredne struke. Istraivanje je vreno na korpusu tekstova koji ?ine stru?ni i znanstveni ?asopisi iz dvaju razdoblja, te intervjuiranjem poljoprivrednika i stru?njaka agronoma. Anketiranjem informanata na terenu usporedilo se poznavanje i upotreba njema?kih posu?enica, te su primjeri sakupljeni analizom istraiva?kog korpusa i rezultata terenskog istraivanja analizirani i klasificirani. Kako se njema?ke posu?enice u podru?ju poljoprivredne struke do sada nisu sustavno istraivale, a s obzirom na intenzivnu suradnju Hrvatske sa zemljama njema?kog govornog podru?ja vezanu uz razvoj poljoprivrede, rezultati ovog istraivanja su prakti?no primjenjivi u podru?ju poljoprivredne struke na na?in da rjeavaju dvojbe vezane uz upotrebu njema?kih posu?enica i prevedenica u kontekstu jezi?nih i terminolokih zakonitosti koje obuhva?aju jednozna?nost i razumljivost, a koje se ?esto javljaju u jeziku struke. Metodologija istraivanja i koritene statisti?ke metode analize istraiva?kog korpusa mogu se koristiti kao alat za provedbu istraivanja u dodirnom jezikoslovlju u kontekstu stru?nog nazivlja
Izvorni znanstveni rad / Original scientific paperValentina Papi? Bogadi