Utjecaj njema?kog jezika na govor stanovnitva sjeverozapadne Hrvatske jasno je vidljiv zbog velikog broja preuzetih posu?enica koje su u hrvatski jezik dole pod utjecajem povijesnih, kulturnih i politi?kih zbivanja od 17. stolje?a do danas. Te su posu?enice u ve?oj mjeri prisutne u neformalnoj upotrebi govornog jezika, no u pisanom ih obliku danas gotovo nema ukoliko izuzmemo knjievnost pisanu na kajkavskom narje?ju. Jezi?ni dodiri prisutni su svuda gdje dva ili vie naroda imaju potrebu ostvariti neku vrstu komunikacije, a vanu ulogu imaju povijesne i geografske karakteristike koje su omogu?ile da do?e do jezi?nog dodira i do utjecaja jednog jezika na drugi na fonolokoj, morfolokoj, leksi?koj ili sintagmatskoj razini. Razdoblje Vojne krajine s velikim brojem njema?kih vojnika, prosvjetna politika Marije Terezije, idovi te njema?ki i austrijski industrijalci i obrtnici obiljeili su viestoljetni razvoj hrvatskog govornog jezika na podru?ju Krievaca u koji su se inkorporirale brojne njema?ke posu?enice. U 20. stolje?u postupno slabi zna?aj njema?koga jezika, a po zavretku Drugog svjetskog rata njema?ki postaje izbjegavan i stigmatiziran zbog negativnih i neeljenih konotacija. Politi?ke, kulturne i gospodarske prilike u 21. stolje?u bitno su druga?ije od onih u razdoblju od 17. do 20. stolje?a, kada je hrvatsko-njema?ki jezi?ni dodir na podru?ju Krievaca zbog vojnih i politi?kih veza sa zemljama njema?kog govornog podru?ja bio najintenzivniji (Vojna krajina, Austro-Ugarska monarhija), a karakterizira ih oslabljen utjecaj njema?koga jezika, pogotovo me?u mla?om populacijom. Masovni mediji ozna?ili su snaan i nezaustavljiv utjecaj engleskoga jezika i dodatno potisnuli utjecaj njema?koga. To je u prvom redu vidljivo na temelju sve manjeg broja u?enika koji u osnovnim i srednjim kolama u?e njema?ki jezik. To dokazuje da se jezik, a pogotovo njegova leksi?ka razina, mijenja u skladu s drutvenim, gospodarskim i politi?kim prilikama.
Prethodno priop?enje / Preliminary communicationValentina Papi?